Students in the USA protested against gun violence on Wednesday. They walked out of their schools. This was a month after 17 students were killed in Florida. At the school where that tragedy happened, students stood for 17 minutes for their dead friends. One student said: "The walkout was for those who will never be here again, [and] for those who might be next." Another student said: "I came...because of what happens in my neighborhood every day."

미국에 학생들은 수요일 총 폭력성에 대한 시위를 했다. 그들은 자퇴했다(?). 플로리다에서 17명의 학생이 살해당한지 한달째였다. 다. 그러한 비극이 일어난 학교에서 친구의 죽음을 기리기위해 17분동안 서있었다. 한 학생은 말했다. "이 워크아웃은 이곳에 다시 있을 수 없는 그들을 위한, 혹은 다음이 될 수도 있는 그들을 위한 것이었습니다." 또 다른 학생은 말했다. "저는 왔습니다. 매일 내 이웃에게 일어난 일 때문에..."

In Washington DC, students sat with their backs to the White House for 17 minutes. They chanted against a gun group called the NRA. A U.S. senator spoke at a rally in the capital. She said: "The NRA has held Congress hostage for years now. These young people have shown up to free us. I believe the young people will lead us." Many students said they would be old enough to vote in the 2020 elections, so President Trump should listen to them now.

워싱턴 DC에서 학생들은 17분동안 백악관을 등지고 앉았다. 그들은 NRA.라고 불리는 총 그룹에 대항하여 구호를 외쳤다. US 상원의원은 수도 집회에서 연설했다. "NRA는 지금까지 수년동안 회의를 열고 있다 이 같은 젊은 사람들이 우리를 자유롭게 하기 위해 나타났다. 나는 이 젊은이들이 우리를 리드할 것이라고 믿는다." 많은 학생들이 2020년 선거에 투표할만큼 충분히 나이가 들 것이라고 말했다. 그래서 트럼프는 지금 그들에게 귀를 귀울여야 한다.


protest 시위, v.항의하다

walk out 파업하다, 퇴장하다

walkout 작업 중단, 워크아웃

chant (연이어 외치는) 구호, 구호를 외치다

senator 상원의원

rally 집회

congress (여러 단체의 대표들이 모이는) 회의

hostage 인질

출처 : https://breakingnewsenglish.com/1803/180317-student-protests-1.html

+ Recent posts